Reli-o agora. É mesmo muito bom e engraçado, e mais, condiz pergfeitamento com o espírito doquadro de Klee! Não sei se sabes mas há uns poetas contemporáneos e conterráneos de Klee, que fixzeram uma poesia semelhante nos anos vinte. Entre eles Joachim Ringelnatz:
War einmal ein Bumerang; War ein Weniges zu lang. Bumerang flog ein Stück, Aber kam nicht mehr zurück. Publikum - noch stundenlang - Wartete auf Bumerang.
2 comentários:
Reli-o agora. É mesmo muito bom e engraçado, e mais, condiz pergfeitamento com o espírito doquadro de Klee!
Não sei se sabes mas há uns poetas contemporáneos e conterráneos de Klee, que fixzeram uma poesia semelhante nos anos vinte. Entre eles Joachim Ringelnatz:
Gedicht in Bi-Sprache
Ibich habibebi dibich,
Lobittebi, sobi liebib.
Habist aubich dubi mibich
Liebib? Neibin, vebirgibib.
Nabin obidebir febirn,
Gobitt seibi dibir gubit.
Meibin Hebirz habit gebirn
Abin dibir gebirubiht.
ou o mais famoso:
Bumerang
War einmal ein Bumerang;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum - noch stundenlang -
Wartete auf Bumerang.
Neinbi, dasbi wussbitebi ibich nibicht!
Merci. :)
Enviar um comentário